En un nivel más popular, Badalona tiene repartidos en su territorio diversos equipamientos en la calle para prácticas deportivas, al margen de la práctica del fútbol o baloncesto de base, la más destacada y extensa es la petanca. Según Slate, en junio de 2013, los Atlanta Hawks lideraban la liga en el porcentaje de jugadores tatuados, con un 80 por ciento del equipo con tatuajes. El 15 de agosto de 2004, en los Juegos Olímpicos de Atenas 2004, Puerto Rico se convirtió en el segundo equipo en la historia en derrotar al equipo olímpico de baloncesto de los Estados Unidos, registrando sólo la tercera derrota en una competencia olímpica para el equipo de los Estados Unidos, y la primera desde que a los jugadores de la NBA se les permitió competir. Empuja el balón en transición, crea tiros para sus compañeros de equipo y, lo que es más importante, camisetas luka doncic crea tiros para sí mismo. Elementos léxicos que reflejan un desarrollo social y cultural distinto. Sin embargo, las diferencias en la estructura gramatical escrita y la mayoría de las habladas suelen ser mucho menores que en otros aspectos de la lengua en términos de inteligibilidad mutua. Sin embargo, al responder a una pregunta como «Tea or coffee?», si cualquiera de las dos alternativas es igualmente aceptable, un estadounidense puede responder «I don’t care», mientras que un británico puede contestar «I don’t mind».
Esto es especialmente común en regiones históricamente afectadas por la colonización española (como el suroeste de Estados Unidos y Florida), así como en otras zonas que desde entonces han experimentado una fuerte migración hispana (como los centros urbanos). En EE.UU., la palabra queue se utiliza más comúnmente para referirse al sentido informático de una estructura de datos en la que se añaden objetos a un extremo y se retiran del otro. Procedente del Instituto Clarksville en Clarksville, Tennessee, Marion asistió a la Universidad de Vincennes, donde ganó el Allen J. Bradford NJCAA Region 12 MVP en dos ocasiones antes de moverse a la UNLV. A medida que las expresiones se extienden con la globalización de las telecomunicaciones, a menudo, aunque no siempre, se reconocen como ajenas al dialecto del hablante, y las palabras de otros dialectos pueden conllevar connotaciones en cuanto a registro, estatus social, origen e inteligencia. El término estándar AmE «soccer», una contracción de «association (football)», es en realidad de origen británico, derivado de la formalización de diferentes códigos de fútbol en el siglo XIX, y fue un uso bastante anodino (posiblemente marcado por la clase) en BrE hasta más tarde; en Gran Bretaña se percibió como un americanismo.
Tanto en BrE como en AmE se utiliza la expresión «I couldn’t care less», para significar que al hablante no le importa en absoluto. Según algunos medios que pudieron entrevistarse con el técnico de vuelo Erwin Tumiri, él habría indicado que sobrevivió porque siguió los protocolos de emergencia, poniendo su equipaje entre sus piernas y sentándose en posición fetal; además habría mencionado que varios de los pasajeros estaban de pie cuando ocurrió el accidente. En contextos no estadounidenses ni canadienses, sobre todo en noticias deportivas de fuera de Estados Unidos y Canadá, las agencias de noticias y los medios de comunicación estadounidenses (o las sucursales estadounidenses de extranjeros) también utilizan «football» para referirse a «soccer», especialmente en citas directas. UU. como soccer. En AmE, «football» significa fútbol americano. Esto puede llevar a la extinción de algunas variantes (por ejemplo, the wireless ha sido progresivamente sustituido por the radio) o a la aceptación de amplias variantes como «inglés completamente bueno» en todas partes. En AmE la palabra quite utilizada como calificativo es generalmente un refuerzo, aunque es algo infrecuente en el uso coloquial estadounidense actual y conlleva un aire de formalidad: por ejemplo, «I’m quite hungry» es una forma muy educada de decir «I’m very hungry».
En ambas variantes, decir «I don’t mind» suele significar «I’m not annoyed» (por ejemplo, que alguien fume), mientras que «I don’t care» suele significar «the matter is trivial or boring». Las palabras con significados completamente diferentes son relativamente pocas; la mayoría de las veces se trata de (1) palabras con uno o más significados compartidos y uno o más significados exclusivos de una variedad (por ejemplo, bathroom y toilet) o (2) palabras cuyos significados son en realidad comunes tanto en BrE como en AmE pero que muestran diferencias en frecuencia, connotación o denotación (por ejemplo, smart, clever, mad). En una liga en la que el primer puesto era irremediable para el F. C. Barcelona, las madrileñas lucharon por una de las dos restantes plazas de acceso a la Liga de Campeones. «Nacional busca despedirse con una victoria». Castillo de Luna. El castillo de Alburquerque es una fortaleza de finales de la Edad Media que se levanta en un cerro sobre la localidad pacense de Alburquerque (Extremadura, España). El crack que se adueña de la Gran Manzana y por si fuera poco esta droga letal no vino sola, sino que trajo consigo todo lo que rodea a un mercado negro: violencia y dinero.